Преводачите се променят! А Вие?

Тече, всичко тече...
Тече, всичко тече…

Получих мейл от преводач с 2-годишен стаж, търсещ си работа към преводаческа агенция. Нямаше прикрепена автобиография, а в графа: Относно беше написано: Запитване. Очакванията ми бяха, че е писмо от нов клиент, който иска оферта за превод, но вместо това се оказа, че следва кратък текст с представяне и следното изречение в края: „Готова съм да ме подложите на тест-превод.”

Стратегията да се пише: Запитване, за да е сигурно, че писмото ще бъде отворено и прочетено незабавно – работи. Работещо е и желанието за тестов превод, ако краткото придружително писмо не беше изпълнено с пунктуационни грешки. Неправилно бяха поставени всички препинателни знаци, но пък нямаше нито една правописна грешка при думите, заради което си позволих да коригирам текста и да го върна на колегата ни с препоръка какво да прочете и научи…

Обаче се замислих и още го мисля  дали въпросният претендиращ, че се занимава вече цели 2 години с преводи, ще научи правописните правила, или просто ще разпрати коригираното писмо и така ще направя „лоша услуга” на някоя преводаческа агенция? Самата аз преди години като млад и неопитен редактор се предоверих на препоръка от издателство за преводач и директно, без тест, му дадох да превежда 200 страници медицински текст. Той пък се оказа богослов и поет и в научен текст беше превел крака като нозе и добре поне, че се оказа последователен и бързо заменихме нозете с крака…

Отдавна не ми се налага да поемам подобни рискове, нито да пиша писма като преводач до преводачески агенции, но не съм и забравила времето, когато ентусиазирано съм го правела и никоя агенция не ми е отговаряла, защото бях току-що завършила и без опит. Първата агенция, която ме „направи” заклет към тях преводач след завършването ми – беше агенцията на майката на колежката на бившия ми съпруг… затова и съм против действащата остаряла нормативна уредба за преводаческата дейност в България и не само аз…

Професионалните преводачи започнаха да искат промяна… и ако до преди година те не се познаваха помежду си – днес вече имат няколко отворени или затворени фейсбук групи и страници, където се запознават, опознават и „срещат” всеки ден, за да си помагат и да помагат. Ако си преводач, който все още не е чул за тази промяна, или пък имаш нужда от преводач, то заповядай при нас. Напълно е възможно списъкът да е непълен, така че ще се допълва периодично:

Група на агенциите за преводи и преводачите в България 
Помощ при превод
Нужда от преводач
Преводач
Клиенти търсят преводачи
Преводаческо кафе
Преводачи България
Преводач ли си?

Накрая ще добавя и не-фейсбук-група, а любим сайт, чиято цел ме радва и показва промяна, защото е създаден в помощ на всички преводачи в България. Сайт за съкращения и абревиатури, в който „всеки може да се регистрира и самостоятелно да вписва неща в речника” (Марин Маринов).

Преводач ли си? Заповядай при нас да се променяме и развиваме заедно…