Проекто-писмо-запитване до МВнР, МП, МОН относно преводаческата дейност

 

Като професионалисти, чийто основен предмет на дейност е свързан с предоставянето на преводачески услуги, и като Преводачи, самоосигуряващи се под код Преводаческа дейност, настояваме да ни информирате незабавно и изчерпателно по какъв начин ще упражняваме дейността Преводачески услуги и професията си Преводач през 2014 година по отношение на преводите на официални документи.

До този момент няма ясно и официално публикувано становище от Ваша страна дали ще има Закон или Правилник за преводача и в България, работи ли се над него в момента, кой участва в съставянето му, внесен ли е законопроект, кога? Единствената сигурна „информация” са слуховете, че се пише Закон за преводача от представители на Министерство на образованието на РБ със съдействието на представители на Съюза на преводачите в РБ. 

Ако това е така, то ние, като професионалисти, САМООСИГУРЯВАЩИ се според ставките, определени в държавата ни конкретно за тази икономическа дейност и квалификационна група професия, и разполагащи с опита на всички държави, чийто езици владеем, искаме да бъдем включени и да участаваме активно с опита си в съставянето на Закон или Правилник за упражняването на професията Преводач.

Молим навреме да ни информирате как ще се работи през 2014 година, ще има ли нови изисквания към преводаческите агенции или пък само към преводачите и кога ще бъдат публикувани от Ваша страна. Също така молим да ни информирате официално дали наистина работите по проблемите, свързани с дейността ни, какво точно правите, кои са отговорните лица, какви са сроковете за изпълнение, до къде сте стигнали, за да можем да реагираме в случай, че все още не сте предприели и нямате никакви конкретни резултати към момента, и сами да инициираме работна група според успешните практики в другите държави!

С уважение,

PismoPrevodachiIlkaEncheva1

PismoPrevodachiIlkaEncheva2

Преводачите се променят! А Вие?

Тече, всичко тече...
Тече, всичко тече…

Получих мейл от преводач с 2-годишен стаж, търсещ си работа към преводаческа агенция. Нямаше прикрепена автобиография, а в графа: Относно беше написано: Запитване. Очакванията ми бяха, че е писмо от нов клиент, който иска оферта за превод, но вместо това се оказа, че следва кратък текст с представяне и следното изречение в края: „Готова съм да ме подложите на тест-превод.”

Стратегията да се пише: Запитване, за да е сигурно, че писмото ще бъде отворено и прочетено незабавно – работи. Работещо е и желанието за тестов превод, ако краткото придружително писмо не беше изпълнено с пунктуационни грешки. Неправилно бяха поставени всички препинателни знаци, но пък нямаше нито една правописна грешка при думите, заради което си позволих да коригирам текста и да го върна на колегата ни с препоръка какво да прочете и научи…

Обаче се замислих и още го мисля  дали въпросният претендиращ, че се занимава вече цели 2 години с преводи, ще научи правописните правила, или просто ще разпрати коригираното писмо и така ще направя „лоша услуга” на някоя преводаческа агенция? Самата аз преди години като млад и неопитен редактор се предоверих на препоръка от издателство за преводач и директно, без тест, му дадох да превежда 200 страници медицински текст. Той пък се оказа богослов и поет и в научен текст беше превел крака като нозе и добре поне, че се оказа последователен и бързо заменихме нозете с крака…

Отдавна не ми се налага да поемам подобни рискове, нито да пиша писма като преводач до преводачески агенции, но не съм и забравила времето, когато ентусиазирано съм го правела и никоя агенция не ми е отговаряла, защото бях току-що завършила и без опит. Първата агенция, която ме „направи” заклет към тях преводач след завършването ми – беше агенцията на майката на колежката на бившия ми съпруг… затова и съм против действащата остаряла нормативна уредба за преводаческата дейност в България и не само аз…

Професионалните преводачи започнаха да искат промяна… и ако до преди година те не се познаваха помежду си – днес вече имат няколко отворени или затворени фейсбук групи и страници, където се запознават, опознават и „срещат” всеки ден, за да си помагат и да помагат. Ако си преводач, който все още не е чул за тази промяна, или пък имаш нужда от преводач, то заповядай при нас. Напълно е възможно списъкът да е непълен, така че ще се допълва периодично:

Група на агенциите за преводи и преводачите в България 
Помощ при превод
Нужда от преводач
Преводач
Клиенти търсят преводачи
Преводаческо кафе
Преводачи България
Преводач ли си?

Накрая ще добавя и не-фейсбук-група, а любим сайт, чиято цел ме радва и показва промяна, защото е създаден в помощ на всички преводачи в България. Сайт за съкращения и абревиатури, в който „всеки може да се регистрира и самостоятелно да вписва неща в речника” (Марин Маринов).

Преводач ли си? Заповядай при нас да се променяме и развиваме заедно…