Ключовите Risk & Safety фрази

rulesФевруари 2014 г.

Ще го запомня като месеца, в който „подарих” една пералня на любимото си палто от вълна за 14 февруари – много си го обичам и така отпразнувахме любовта между нас. На етикета му пишеше да не се пере…

В този случай пренебрегнах указанията на етикета… Дали ще спазя обозначенията  и ще изпера палтото си, въпреки тях, си е мое лично решение. Не е така, обаче, когато не перем, а превеждаме R- и S-фразите, които задължително присъстват върху етикетите на всички опасни вещества и техните производни.

Защо пиша за тях? Защото този месец ще го запомня и като месеца, в който някой грубо редактира след мен преводите ми с желанието на всяка цена да се представи като добър редактор… Поради незнание, без много да му мисли, беше посегнал и на R- и S-фразите, чийто превод е международно установен с анекси към Директива 2006/102/EC.

Внимание! Ако превеждате фармацевтични текстове, етикети, инструкции за работа, то със сигурност ще видите в тях R- и S-фрази, като например:

  • R26/27/28: Силно токсичен при вдишване, при контакт с кожата и при поглъщане.

Можете да правите справки на всички езици за превода на фразите ето тук

Безплатно ръководство за изготвяне на публикации

 

Неграмотният текст отблъсква клиентите
Неграмотният текст отблъсква клиентите

Професионалните преводачи и авторите на текстове продават уменията си под формата на текст, затова и ще бъдат отхвърлени, ако в представянето си пред потенциалните клиенти допускат правописни и пунктуационни грешки – при тези две професии клиентите не посрещат по дрехите, а по… думите.

И за преводачите, и за копирайтерите е важно, преди овладяването на чуждия език и всички техники за по-добро оптимизиране на текстовете, да овладеят родния си език, защото неправилното използване на правописните и пунктуационните правила на родния език отблъсква и не вдъхва доверие. Ако не усвоите основните правописни и пунктуационни правила – няма как да спечелите за клиент преводаческа агенция, директен корпоративен клиент или рекламна агенция… ще си бъдете невидим и сам дори и в собствения си блог…

А вие не искате това, нали? Заповядайте да изтеглите и разгледате безплатното ръководство за изготвяне на публикации, което е полезен инструмент за преводачи, редактори, коректори, автори на текстове, юрист-лингвисти и всички, които пишат. Издадено е през 2011 г. от Службата за публикации на Европейския съюз и можете да избирате на кой от европейските езици искате да го четете, напр. на словенски език. Препоръчвам Ви най-вече страница 116, на която има нагледна таблица с правилата  за разстоянията между знаците при текстообработка. Всъщност, ето я:

Razstoiania mezhdu znacite

Приятно самоусъвършенстване, колеги!

 

 

 

Преводачите се променят! А Вие?

Тече, всичко тече...
Тече, всичко тече…

Получих мейл от преводач с 2-годишен стаж, търсещ си работа към преводаческа агенция. Нямаше прикрепена автобиография, а в графа: Относно беше написано: Запитване. Очакванията ми бяха, че е писмо от нов клиент, който иска оферта за превод, но вместо това се оказа, че следва кратък текст с представяне и следното изречение в края: „Готова съм да ме подложите на тест-превод.”

Стратегията да се пише: Запитване, за да е сигурно, че писмото ще бъде отворено и прочетено незабавно – работи. Работещо е и желанието за тестов превод, ако краткото придружително писмо не беше изпълнено с пунктуационни грешки. Неправилно бяха поставени всички препинателни знаци, но пък нямаше нито една правописна грешка при думите, заради което си позволих да коригирам текста и да го върна на колегата ни с препоръка какво да прочете и научи…

Обаче се замислих и още го мисля  дали въпросният претендиращ, че се занимава вече цели 2 години с преводи, ще научи правописните правила, или просто ще разпрати коригираното писмо и така ще направя „лоша услуга” на някоя преводаческа агенция? Самата аз преди години като млад и неопитен редактор се предоверих на препоръка от издателство за преводач и директно, без тест, му дадох да превежда 200 страници медицински текст. Той пък се оказа богослов и поет и в научен текст беше превел крака като нозе и добре поне, че се оказа последователен и бързо заменихме нозете с крака…

Отдавна не ми се налага да поемам подобни рискове, нито да пиша писма като преводач до преводачески агенции, но не съм и забравила времето, когато ентусиазирано съм го правела и никоя агенция не ми е отговаряла, защото бях току-що завършила и без опит. Първата агенция, която ме „направи” заклет към тях преводач след завършването ми – беше агенцията на майката на колежката на бившия ми съпруг… затова и съм против действащата остаряла нормативна уредба за преводаческата дейност в България и не само аз…

Професионалните преводачи започнаха да искат промяна… и ако до преди година те не се познаваха помежду си – днес вече имат няколко отворени или затворени фейсбук групи и страници, където се запознават, опознават и „срещат” всеки ден, за да си помагат и да помагат. Ако си преводач, който все още не е чул за тази промяна, или пък имаш нужда от преводач, то заповядай при нас. Напълно е възможно списъкът да е непълен, така че ще се допълва периодично:

Група на агенциите за преводи и преводачите в България 
Помощ при превод
Нужда от преводач
Преводач
Клиенти търсят преводачи
Преводаческо кафе
Преводачи България
Преводач ли си?

Накрая ще добавя и не-фейсбук-група, а любим сайт, чиято цел ме радва и показва промяна, защото е създаден в помощ на всички преводачи в България. Сайт за съкращения и абревиатури, в който „всеки може да се регистрира и самостоятелно да вписва неща в речника” (Марин Маринов).

Преводач ли си? Заповядай при нас да се променяме и развиваме заедно…

Техники за (не)бракуване на специализирани преводи

imsis034-031Уменията, които са нужни при преводите на художествена литература и технически текстове са различни – дотолкова различни, че ако при превода на художествена литература е приемливо трима преводачи да предадат преводи с различно звучене и да съсипят или усъвършенстват оригинала, без дори четящият да усети, то при превода на технически, юридически или медицински текст е недопустимо резултатът да не бъде един и същ и при десет преводача, а ползващият превода специалист веднага ще разбере, че преводът е некачествен.

Рискът от грешки при специализираните преводи, ако не сте специалист в съответната област, а са ви възложили подобен текст за превод, може да се избегне, само ако подходите със съзнанието, че не знаете всичко, че ще проверявате всеки термин по няколко пъти и според контекста, а не само в речника, че ще търсите отделните технически части и по изображенията в интернет, растенията и по латинските им наименования, за да сравните дали в изходния и целевия език терминологията действително съвпада. Всичко това може да ви се стори странно, ако сте преводач с английски език, защото разполагате с двуезични и всевъзможни речници, но при работата с редки езици, като словенският, където българо-словенски и словенско-български речник липсва – без тълковен речник, интернет и непрекъснатото сверяване нямам идея, а и не искам да имам как са превеждали преди колегите ми, особено след като съм наясно, че е възможно преводът на една страница специализиран текст с всички проверки, които се правят в интернет, да отнеме и два дни, независимо от посоката на превода, така че:

Внимание! Дори и брак с чужденец, чийто майчин език владеете и работите, дългогодишното пребиваване и отглеждане и възпитание на децата ви в чуждата среда и държава не гарантират качество при специализираните преводи, няма да ви помогнат да избегнете „бракуването” на превода. Самите вие едва ли владеете до съвършенство всички тематични области от майчиния си език, не случайно ги има професиите стилов и научен редактор, така че не разчитайте само на прочита на партньора ви след вашия превод. На него бихте могли да се доверите най-вече за това, че  преводът ви ще бъде граматически правилен и изчистен и че текстът на чуждия за вас език няма да „звучи” български, особено, ако става въпрос за славянски език. Хубаво е, че сте сключили брак с чужденец, но му предавайте всеки ваш превод за прочит и редактиране едва след като сте направили самостоятелно и щателно всички проверки и след като сте се свързали и обсъдили даден термин и със специалист от съответната област. Нормално е вашият брачен партньор да не усети, че има нещо нередно в елементарни, терминологично ключови съчетания, особено ако става въпрос за езици от една и съща езикова група, но е недопустимо вие, като преводач, да допускате непрекъснато една и съща грешка в преводите си, само защото сте пропуснали лично да направите първоначалната сверка на използваната терминoлогия в съответната област. Затова, ако искате да сте сигурни в крайния резултат, проверявайте, защото е напълно възможно години наред да превеждате: „В името на народа” на словенски език като: „V imenu naroda” и нито вие, нито вашият семеен партньор някога да се усетите, че правилният превод на израза е: „V imenu ljudstva”.

При преводите на специализирани текстове е по-добре да сте неуверени, а ако сте колега-преводач със словенски език, ще ви бъдат полезни следните линкове:

Има доста словенски терминологични речници в интернет, които ще откриете и сами, но при специализираните преводи нито речниците, нито брачният ви партньор-чужденец, нито любовта към езика ще са достатъчни, за да не бракувате превода, ако нямате търпение и желание за детайлни проверки на неограничен брой текстове и изображения в интернет от съответната област. И най-важното, което не бива да ви убягва: убедете се, че за техническите термини и не само със сигурност използвате като основен източник на информация терминологията от сайтовете на производители от съответната държава, а не преводен текст, в който има голяма вероятност болтът да се окаже винт, а вашият превод – брак!

За копирайтери и преводачи с английски език

За копирайтери с английски език
За копирайтери с английски език

Искам да си имаме подобен инструмент и на български език, който да ни помага да усъвършенстваме писането си, но и на английски език никак не ни е излишен – у нас вече се търсят все повече копирайтери, пишещи на английски език, а не на български. Разгледайте интернет сайта: www.PaperRater.com  и безплатните инструменти там: Online Proofreader, Vocabulary Builder и Plagiarism Checker и се възползвайте от възможностите, които дава, за да създавате още по-интересни и качествени текстове.

Ilka Encheva

Устен превод – теория и практика от ЕК

interpreters
Устни преводи

Ако ви привлича професията на конферентния преводач (консекутивен и симултанен превод), или искате да усъвършенствате уменията си за устен превод, то можете да започнете веднага, като посетите ето тази страница на Европейската комисия, където ще намерите доста полезна информация! Успех!