Преводаческите агенции често ми изпращат за спешен превод документи на словенски език, които се оказват словашки. И понеже бързат да изпълнят поръчката, редовният им допълнителен въпрос, след като разберат объркването, е:
– А не превеждате ли и от словашки език?
Защо става така?
Просто защото в документите често най-отгоре е написано: Slovensk? jazyk, Slovensk? republika, Slovensko, координаторите в преводаческите агенции обикновено са завършили Английска, а не Славянска филология, а и клиентите казват, че търсят преводач със словенски език. Веднъж дори ми се случи да отида да превеждам при нотариус и още с влизането си и поздрава на клиента с „Ахой“ да установя, че срещу мен е словак, а не словенец… За съжаление съм получавала и документи от съда, превеждани вероятно от английски на български, в които преводачът без да се замисли си беше написал буквално: Словенска република и от там нататък подсъдимият автоматично беше превеждан като гражданин на Словения, а не на Словакия.
Най-лесният начин да разберете дали става въпрос за словенски или словашки език и ако нямате грам представа за разликите в диакритичните знаци между двата езика, както и ако бързате, е, да огледате текста и да потърсите населеното място, където е създаден документа – обикновено е изписано в печатите на документа, а после знаете какво да направите, нали? Директно изписвате в Google Maps 🙂
Или пък да запомните следната табличка:
Словенски език | Словашки език |
Slovenski jezik / Sloven??ina | Slovensk? jazyk |
Republika Slovenija | Slovensk? republika |
Slovenija | Slovensko |
И словенците, и словаците са свикнали да ги бъркат навсякъде по света – често на различни дипломатични визити им пускат химна или издигат знамето на другата държава. Но и как да не ги объркаш, като знамената им си приличат дори по последователността в цветовете – бяло, синьо, червено?
Интересното е, че и на двата езика гражданството на жените се изписва по един и същи начин: ‘Slovenka’. Което ми напомня за любимата ми детска сръбска песен Bubamarac, в която се пее за това, че не му е леко на мъжът на калинката да разпознае жена си измежду толкова много калинки. Поздравявам ви с тази песен и се надявам, че за разлика от съпруга на калинката, вие вече лесно и бързо ще разпознавате дали имате нужда от преводач от/на словенски или словашки език 🙂